Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics) Page 2
The poet for Pushkin is a mysterious being: inspired to exalted utterance by strange gods, yet remaining at an everyday level the most insignificant of humans, a misfit and outcast. Far from being in propria persona a poetic demi-urge, the poet is the instrument and voice of powers beyond the self. This is a conception of the poet that combines elements of both a romantic and an anti-romantic sensibility. It yokes together two disparate images, that of the divinely inspired seer and that of the human misfit. It is a vision, of course, with ancient roots and, in its specifically Russian variant, with links to the native tradition of the ‘jurodivy’, the wandering ‘holy fool’ of popular veneration. For Pushkin such an image of the poet provides a justification for asserting at once an enormous arrogance for his art and a fundamental humility toward his gift. And perhaps it helps to explain the peculiar instability and elusiveness of Pushkin’s artistic personality, the odd sense his reader has that the author is both palpably present in his work and yet nowhere to be found. We seldom know directly what this author thinks, even about seemingly obvious things, and we are made uneasy by this lack of a familiar and reassuring human intelligence. The point is not that Pushkin leaves a great deal to the reader’s creativity and perception, though he does, but rather that his genius is to an unusual extent of a peculiarly negative kind. He is that rare artist who possesses to an extreme degree a kind of splendid receptivity, an ability to absorb and embody the very energy of his surroundings, to take into himself with an amazing sympathy all the shapes and colours of the life that he sees and hears and responds to. He may or he may not examine intellectually the life that he describes, he may or he may not admire it or approve of it, but what he must do is reveal it, recreate it in its vivacity, display his sheer perception of it, refraining from an easy human judgement.
Pushkin is something of an artistic chameleon, and this is why it is so difficult to define him or to fix on a clear and consistent image of his authorial person and stance. He seems almost to lack a coherent artistic persona; like a chameleon, he seems capable of changing his colours and of adapting to almost any milieu. He is enormously alive to the ephemera of experience, fascinated by everything and everyone: the sublime and the ridiculous; the sacred and the profane; all the roles that people play and every style of behaviour; he is interested equally in the talented and the mediocre, in the articulate and the dumb; in Czars, peasants, soldiers, fops, rakes, society women, vulnerable girls, rascals, villains, and almost anyone else. He wants, if only fleetingly, to capture everything, to absorb it all in his appetite for life—even at the risk of losing himself, or perhaps out of the need to lose himself. And the vision that emerges from this fleeting race through experience is no less perceptive and suggestive than many more lengthy examinations of life. Pushkin’s manner of describing phenomena is fleeting and abrupt because he is never sated, never content, never willing to stay in one place; he has to rush on to the next person or thing that catches his eye. His omnivorous curiosity lends a kind of ‘lightness’ as well as universality to Pushkin’s work—a lightness of touch, weight, and illumination. The quality is legendary in descriptions of Pushkin’s art, but it can be mistaken for superficiality. Our elusive author appears to take few things seriously (not excluding himself) and often poses as a mere ‘entertainer’. Entertaining he certainly is, but if we, as readers, are taken in by his ruse and allow ourselves to become inattentive, we are in danger of missing the subtle and hidden aspect of his art.
The effect of lightness, the exceptional clarity that so famously accompanies Pushkin’s breadth of interests, goes hand in hand with his vaunted terseness and simplicity, his evident and easy accessibility. But his terseness can be more apparent than real, for his art has the capacity to suggest much in a few spare and simple observations, and his simplicity can be deceptive, screening from the casual reader an art of great sophistication and delicacy. To the foreign reader, especially, Pushkin’s qualities of clarity and simplicity can be an impediment to the appreciation of his work; and if the reader has first come to Russian literature through the tormented and profound explorations of Tolstoy or Dostoevsky, Pushkin’s view of the passing scene, filled with a bracing humour as well as grief, may produce a rather strange impression; he is not at all what such a reader has come to expect of a Russian writer. Unlike those two later masters, Pushkin is neither philosopher nor religious thinker, neither didactic moralist nor analytical psychologist. He is both more universal in his sympathies and more modest in his artistic person.
Perhaps, in his final years, this poet of light could not fully adjust to the passing of his youth and the waning of youth’s poetic energy. If he would not become a poet of the dark, perhaps he did at the last become the seer of an ‘unbearable lightness of being’. In several of his later poems some spectral beast of retribution seems to haunt the poet’s mind, along with premonitions of, and even yearnings for, an early death. But the ending in human life is always the same, whereas in great art, as in the plenitude of Pushkin’s work, it can at least seem otherwise. Pushkin retained to the last his humility before Providence and he went to his duel and his death completely in character. We cannot, finally, answer the question: who is Pushkin? We can only say with some degree of certainty what he is: Russia’s most utter artist, its closest thing to the pure poet incarnate, that being who sacrifices all the other possibilities of his human existence to the expression, through language, of life’s fascinating variety. The aim of poetry, Pushkin asserted, is poetry itself; the poet emerges from the creative spirit to show us the world and speak of things beyond our normal ken; he is the voice of time’s fleeting and intricate fullness.
Central to any consideration of Pushkin’s art is his ‘novel in verse’, Eugene Onegin, a work unique in Russian literature and one with few if any parallels outside it. Although it occupies in some respects an isolated and idiosyncratic place in Pushkin’s œuvre, it is also his most deeply characteristic creation. It was his own favourite among his works and may well be his greatest single contribution to world literature. Despite its considerable literary sophistication and complexity and the fact of its having been written in verse, it may be more accessible to the appreciation of non-Russian readers than most of Pushkin’s other work. Almost all of us, even those who are resistant to poetry (especially in translation!), are readers of novels; and Pushkin’s long poem, with its stanzas that mimic paragraphs and its verse that seems as natural as familiar prose, subtly entices us by its successful masquerade as a novel. The writer spent some eight years writing it (far longer than he devoted to any other work), and it thus accompanied him through an extended and crucial period of his life. It not only reflects the vital changes that were taking place in Pushkin himself during those years, but it also represents its author’s response to a transformation in the general literary climate. By the late 1820s the rage was all for new works in prose rather than poetry, and although Russian literature had as yet produced few prose works of any lasting distinction, writers were eager to answer the demands of the time. Pushkin was among the first of the established authors to respond to the need for a serious prose literature. This change in public taste and Pushkin’s effort to respond to it took place in the very years when the writer was composing Eugene Onegin. Begun when Pushkin was only 24, still ebullient in his poetic personality and still partially under the sway of his fascination with Byron, it was completed in his thirty-second year, when he was already the author of several prose works of a strongly anti-romantic cast. Onegin, as the work’s hybrid nature suggests, belongs to a transitional phase in Pushkin’s career and constitutes a kind of bridge linking two literary eras. It shows us its author, at the central period of his life, in the very act of crossing that bridge, attempting to transform himself from romantic poet into a novelist who would paint on a large canvas an expansive picture of social reality. Paradoxically Eugene Onegin, although written in verse, is the earliest of Pushkin’s works to contain a major component of the ‘prosaic’ in m
otivation and spirit. This rather complex set of personal and historical factors informs this first great Russian novel (and arguably the most influential) in a number of crucial ways and provides the ground for its unique flavour and a strangeness that both delights and perplexes the reader.
The work is many things: a stylistic tour de force, an examination of human character and of the power in human affairs of cultural phenomena (especially social and artistic conventions), an investigation of the interconnections between literature and life, an autobiography, and an exploration of the creative process itself. It is also, of course, and above all else, incomparable poetry. Highly structured in its use of an unvarying stanzaic form and in its classically balanced design, the work nevertheless conveys an atmosphere of free-flowing spontaneity. Its verse, while observing elegantly the requirements of metre and rhyme, is able at the same time to achieve the rhythm and feel of the most natural and ordinary colloquial speech. Like a discursive prose work, the novel exhibits a wealth of genial, meandering talk and an apparently casual approach to narrative pace. The plot itself is elegantly simple. Treating of the frustrations of love, it deals, as Vladimir Nabokov puts it, ‘with the emotions, meditations, acts and destinies of three men: Onegin, the bored fop; Lensky, the minor elegiast; and a stylized Pushkin, Onegin’s friend’1—and, in a pleasing symmetry, with the affections and fates of three heroines: Tatyana, the shy and bookish provincial maiden; Olga, her beautiful but ordinary younger sister; and Pushkin’s mercurial Muse. The action, set in the imperial Russia of the 1820s, begins in a glittering St Petersburg, moves for an extended stay to the bucolic country estate, sojourns for a chapter in Moscow, and then, as if closing a circle, comes to its end in the capital once more. Along its devious narrative route, the novel treats the reader to an engaging and suspenseful story; to lively scenes of city and country life; to portraits of a socially mixed cast of characters; to evocations of nature in its various seasons; and to a wealth of authorial digression and commentary, à la Byron or Sterne, on the tale in the telling and on sundry literary, philosophical, and autobiographical matters—all in a shifting play of many moods and tones: lyrical, realistic, parodic, romantic, and ironic.
Much commentary on the work has focused, understandably enough, on its hero and heroine, Onegin and Tatyana, the ill-starred but non-tragic lovers who were to become the prototypes for a host of figures created by later Russian writers. Those critics who approach the text as a realistic novel and who accept its heroes as more or less psychologically plausible representatives of their society, have viewed the two main characters in quite varied and even conflicting ways. To some, Onegin is a victim of his environment, a potentially creative man whose personal fulfilment is frustrated by the limited opportunities available to him in his era. To others he is an anti-hero, an amoral hedonist and misanthropic egoist. Tatyana, though usually regarded in an almost hagiographic light (she is for many Russians the most beloved heroine in their literature), also has a few detractors, readers who see her as an immature woman in whom instinctual drives and vague intuition rather than active intelligence or innate spiritual nobility account for most of her actions. All those critics who attempt such analyses of the characters are confronted by certain puzzling inconsistencies in their behaviour; in different parts of the novel they seem almost to be different people. A reasonable explanation, not much noted, for the antithetical interpretations the heroes have evoked is that they are dichotomous in their very natures: over the long period of the novel’s composition, Pushkin’s own artistic values and aims were changing, and it seems quite likely that his characters evolved as well, that his image of them ripened and deepened over that period. There is also a fundamental, if rich, ambiguity in the author’s treatment of Onegin and Tatyana as both character-studies and poetic symbols.
Other critics of the work have taken a more formalist approach, viewing the characters less as real people than as reflections of literary stereotypes. Literary art and language itself, in their view, are always self-referential, uninvolved in any realities supposed to exist outside the work. Such readings also face difficulties and complications. Pushkin’s fictional heroes are themselves avid readers of fiction, they construct their identities as much from books as from available social roles. Onegin, in resisting the constrictions of social conventions, adopts the dissident poses of dandy and cynic; but these are only further conventional masks, disguises borrowed from books. Onegin’s lack of a solid identity becomes clear to the reader, and to Tatyana within the novel itself, with the realization that he is mostly a congeries of literary affectations, a parody: he has modelled himself on the currently fashionable Byronic type, while at the same time he appears, in Tatyana’s vivid literary imagination, as the thrilling hero of a Gothic romance. Pushkin has great satirical fun in playing with these various literary echoes and he has his hero, more empty shell than either rebel or demon, confront his fate not in a romantically primordial wilderness, but in the homely setting of a Russian country estate. Similarly, Tatyana, though less parodied by the author (because she is capable of genuine feeling), is composed of a number of literary and cultural personae. To the narrator she contains elements of the ‘savage female’, a being untouched by civilization’s denaturing forces (a fantasy of many male romantic writers); to Onegin, when he first encounters her, she is merely a naive provincial girl; and by the novel’s end she is for both Onegin and her new aristocratic milieu the very embodiment of a successful society hostess and legislatrix. Tatyana too confronts her fate in a kind of literary parody: she discovers the true nature of her hero not by a passage into the dark recesses of a medieval castle, but by reading Onegin’s books in his abandoned country house, itself a symbol of the hero’s vacancy.
We may note, in order to illustrate one of Pushkin’s methods for revealing the power of cultural determinants in his characters’ behaviour, the various explanations the narrator gives for Tatyana’s falling in love. We are told that she does so as a ‘child of nature’, spontaneously and without artificial contrivance; that she falls in love in response to the neighbours’ gossip, which has planted the idea in her mind; that it is due to the influence of the epistolary novels she has read; or that it was simply appropriate to her age and social expectations. Having amused his readers with this shrewd undermining of typical romantic attitudes, Pushkin then surprises them and complicates their perceptions of ‘truth’ by giving a beautifully poetic description of Tatyana as a girl actually in love, with all the restless pain, joy, and dreaminess of her condition. The scene occurs, furthermore, in the wonderfully effective context of Tatyana’s conversation with her concerned old nurse, seen in touching and realistic counterpoint to the feverish young girl.
Lensky is yet another figure who derives from books. Creating himself out of his naïve literary readings and aspirations, he becomes a gentle parody of the sentimental romantic poet. What is particularly interesting and somewhat paradoxical, however, is that most of the characters transcend their function as parodies. They are treated by their creator with a sometimes puzzling blend of ironic detachment and sympathetic concern. It is one of the charms of the novel that the author (or at least the narrator) shares at times the viewpoint and attitudes of his most naïve reader.
The narrator constantly intrudes on his story, postponing with his various digressions its progress, speculating on where it might lead, and frequently frustrating his reader’s expectations. By exposing the work’s contrived ‘literariness’, the narrator continually threatens to subvert or deconstruct the novelistic ‘truth’ of his tale. But then again, on resuming his narrative, he will recapture our interest in his heroes’ fates and reignite an acceptance of their ‘reality’. In his frequent address to both ‘readers’ and ‘friends’ (the latter comprised apparently of more sophisticated sorts of reader), the author anticipates almost all the potential ways of approaching and interpreting his book and seems to be trying to fashion, out of an amalgam of both naïve and sophisticated se
nsibilities, his ideal reader. We, his actual readers, like the solvers of a Chinese puzzle, must work out for ourselves the answers to a number of riddles the work proposes. What is the true nature of art? Where do the boundaries between literature and life lie? Or are there no boundaries, only a tangled network of intersecting threads that connect the lives we lead with the books we read? Perhaps, as this thoroughly modern and timeless work suggests, we are unable, despite all our strivings for personal ‘authenticity’, to be anything but the roles we play, the products and the playthings of literary and social conventions.
Pushkin’s intricate and playful exploration of the connections between art and life permeates the work. His own practice as a poet is a case in point, issuing not only from his own genius, but from his enormous reading and his extensive knowledge of literary tradition. The novel’s verse, poetry of the highest order, is also at times a pastiche of all the many clichés of poetic imagery and diction, of the techniques and formal conventions of a vast existing literature; though the writer may violate or mix or parody these traditions, he cannot exist without them. In support of its author’s sly yet revealing game, the novel is full of literary allusions and references to other writers; it mocks the easy conflation of literature and life in countless ways: by the device, for example, of mixing real with fictional personages. Most prominently, of course, Pushkin has inserted himself into his book, not only as its narrator, but as the ostensible friend of its hero, Onegin. Tatyana, to give another instance, encounters and captivates at a Moscow soirée Prince Vyazemsky, Pushkin’s actual friend and fellow-poet. When the poem momentarily turns historical novel, the Emperor Napoleon briefly appears, only to be condemned as the impostor (in Russian memory) whose heroic pretensions were consumed by a Moscow conflagration and by life’s intractability. Napoleon also figures in the novel as an icon of the European romantic imagination and, ironically, as the idol of the westernized Russian Onegin, who keeps a statuette of his hero in his study. Again and again the work demonstrates that cultural myths are deeply embedded in the modern consciousness, that we cannot disentangle ourselves from our words or extricate our ‘selves’ from our texts. None of this, happily, seems to make human nature in Pushkin’s eyes any less real or human characters any less responsible for their actions. The disguises we wear and the poses we assume or, contrastingly, the more active and creative roles that we may elect to play in life, define us as human beings.